ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ
при Международном комитете славистов

В октябре 1955 г. на совещании в Белграде было принято решение о создании при Международном комитете славистов Терминологической комиссии.

В период 1958–1963 гг. Терминологическую комиссию, состоящую на то время из двух подкомиссий – лингвистической (председатель А. В. Исаченко) и литературоведческой (председатель Д. Д. Благой), возглавляет Д. Д. Благой.

В 1960 г. на заседании Международной терминологической комиссии (лингвистической) (МТКL) при Международном комитете славистов в Праге была одобрена инициатива проф. Л. Андрейчина создать Словарь славянской лингвистической терминологии. Над Словарем работали: Чехословацкая лингвистическая терминологическая комиссия (базой для работы Комиссии стал Институт чешского языка Чехословацкой Академии Наук); Серболужицкая терминологическая комиссия (совпала с отделом языкознания Института сербской этнографии; в работе Комиссии принимали участие Р. Енч, Г. Фаска, Ф. Михалк, Г. Шевц, П. Фёлкель); Украинская терминологическая комиссия (работала под руководством А. С. Мельничука, позже О. Б. Ткаченко, затем А. И. Багмут; в состав Комиссии вошли А. А. Белецкий, Г. М. Гнатюк, М. А. Жовтобрюх, И. И. Ковалик, Н. А. Москаленко, В. И. Перебейнос; Комиссия пользовалась помощью В. М. Русановского, Л. С. Паламарчука, Т. Б. Лукиновой, Н. П. Романовой); Белорусская терминологическая комиссия (работала под руководством М. Р. Судника; в ее состав вошли А. И. Киселевский, И. И. Лучиц-Федорец, А. Е. Михневич, А. И. Подлужный, Г. А. Цыхун). Русские эквиваленты готовил А. Б. Шапиро, входящий в состав Комиссии, позже руководитель Комиссии В. Г. Костомаров, затем А. А. Реформатский. Болгарские эквиваленты подготовил Л. Андрейчин в сотрудничестве с другими болгарскими лингвистами. Словацкую лингвистическую терминологию обработали сотрудники Института языкознания им. Л. Штура Словацкой Академии Наук. Польскую часть курировал В. Дорошевски в консультации с многочисленными сотрудниками польских научных лингвистических учреждений; в работе по комплектованию и проверке принимали активное участие Д. Буттлер, Г. Саткевич. Македонские эквиваленты подготовили Б. Видоески, Р. Игринова-Скаловска, Б. Конески, К. Тошев. Сербохорватские-хорватосербские эквиваленты подготовили П. Ивич, Д. Брозович. Словенский отдел представлял Т. Логар, затем Й. Топоришич; в работе принимали участие Ф. Томшич, А. Баец. Английские эквиваленты выработали Р. Оти, Л. Ньюмен, Й. Вахек, А. Скаличкова; французские – П. Гард; немецкие – Р. Ружечка (в качестве консультантов принимали участие Г. Бергманн, Э. Эйхлер, Э. Изинг, Р. Клаппенбах, В. Шпербер, А. Штейбе, Д. Фивегер; организационую работу обеспечивала Г. Вальтер) [из Предисловия к первому тому Словаря славянской лингвистической терминологии: Slovník slovanské lingvistické terminologie. Словарь славянской лингвистической терминологии. Dictionary of Slavonic Linguistic Terminology / Vĕd. red.; Научн. ред.; Scient. Ed. Alois Jedlička. – Praha: Academia, 1977. – Svazek 1. – 553 str.; 1979. – Svazek 2. – 483 str.].

С 1963 по 1968 гг. Комиссия по лингвистической терминологии (c таким названием) продолжает работать под руководством А. В. Исаченко. Председателем Комиссии по литературоведческой терминологии (c таким названием) становится Ю. Крыжановский.

В период с 1968 по 1978 гг. неизменными председателями обеих Комиссий были Ю. Крыжановский (Комиссия по литературоведческой терминологии) и Ян Горецкий (Комиссия по лингвистической терминологии), который исполнял свои обязанности до 1998 г.

В 1977 г. в Праге был издан 1-ый том Словаря славянской лингвистической терминологии, в который вошли 2266 понятий-терминов, расположенных по системному принципу, и их эквиваленты на 11-ти славянских языках (чешский, словацкий, польский, серболужицкий, русский, украинский, белорусский, болгарский, македонский, сербохорватский, словенский) и на 3-х западных языках (английский, французский, немецкий).

В 1979 г. был издан 2-ой том Словаря, в котором приводятся алфавитные реестры терминов на всех 14-ти языках.

С 2008 г. по 2013 г. Комиссию по терминоведению (СлавТерм) возглавлял В. Татаринов (Россия). В состав Комиссии вошли: от России – В. Татаринов (председатель), В. Кульпина (заместитель), С. Казарина (секретарь), А. Липгарт, Ю. Марчук, З. Палютина; от Украины – В. Дубічинський; от Беларуси – В. Шчэрбін; от Польши – S. Gajda, W. Zmarzer, J. Lukszyn; от Болгарии – М. Попова; от Финляндии – I. Vehmas-Lehto, I. Kudashev. Общие положения, задачи и проекты изложены в Программе Комиссии на 2008–2013 гг.

В 2009 г. вышел 1-ый номер основанного Комиссией теоретического журнала по проблемам терминоведения и терминологистики “Славянское терминоведение” (Славянское терминоведение: теоретический журнал по проблемам терминоведения и терминологистики / Гл. ред. В. А. Татаринов. – М.; Минск: Московский Лицей, 2009. – № 1).

По решению XV Международного съезда славистов, который состоялся 20–27 августа 2013 г., Терминологическую комиссию (ТК МКС) на 2013–2018 гг. возглавила В. Иващенко (Украина). Комиссия начала работу в таком персональном составе: Украина – В. Іващенко (председатель), В. Дубічинський (секретарь), І. Кочан; Беларусь – В. Шчэрбін (заместитель), А. Зубаў, К. Любецкая, Л. Рычкова; Польша – S. Gajda, W. Zmarzer, J. Lukszyn, E. Wolnicz-Pawłowska,  M. Małachowicz; Россия – З. Комарова, С. Шелов, С. Гринев, Е. Голованова, Ю. Марчук, Э. Сорокина; Хорватия – M. Bratanić, M. Mihaljević, L. Hudeček, K. Lewis; Словения – M. Žagar Karer, M. Jemec Tomazin, T. Fajfar; Чехия – R. Kocourek, I. Bozděchová; Сербия – В. Йованович; Македония – Ј. Стрезовска. Общие положения, задачи и проекты изложены в Программе Комиссии на 2013–2018 гг.

НОВОСТИ  

ОБЪЯВЛЕНИЯ